Una disarmante poesia del poeta romanesco Trilussa.

A disarming poem of the roman poet Trilussa.

 


Quanno, de notte, sparsero la voce
che un Fantasma girava sur castello,
tutta la folla corse e, ner vedello,
cascò in ginocchio co’ le braccia in croce.
Ma un vecchio restò in piedi, e francamente
voleva dije che nun c’era gnente.

Poi ripensò: “Sarebbe una pazzia.
Io, senza dubbio, vede ch’è un lenzolo:
ma, più che di’ la verità da solo,
preferisco sbajamme in compagnia.

Dunque è un Fantasma, senza discussione”.
E pure lui se mise a pecorone.

Trilussa

When, in the night, someone passes along
a ghost turned the castle,
the whole crowd ran and, seeing him,
fell on his knees with his arms crossed.
But an old man remained standing, and frankly
would have said that there was nothing.

Then he thought: “It would be madness.
I, no doubt, sees only a sheet:
but rather than tell the truth alone,
I prefer to be wrong in company.

So it is a ghost, without question. “
And he became a lemming, too.

Translated by Marco M.