Anche un misantropo, secondo Menandro, dopo aver visto da vicino la morte è costretto ad essere meno cinico e cagnesco.

A misanthrope, according to Menander, after watching closely the death is forced to be less cynical and daggers .


(Κν)             τί παρέστηκας ἐνταῦθ’, ἄθ~λ~ι~[ε;
(desunt uersus v)
[     ]εσοις ἐβουλόμην
[     Μυρ]ρίνη καὶ Γοργία,
710    ε.[                       ]ον προειλόμην
οὐκ ἴσως~ [….]ι~ κ[.]ι~[.]ν οὐδ’ ἂν εἷς δύναιτό με
τοῦτο μεταπεῖσαί τις ὑμῶν, ἀλλὰ συγχωρήσετε.
ἓν δ’ ἴσως ἥμαρτον ὅστις τῶν ἁπάντων ὠιόμην
αὐτὸς αὐτάρκης τις εἶναι καὶ δεήσεσθ’ οὐδενός.
νῦν δ’ ἰδὼν ὀξεῖαν οὖσαν ἄσκοπόν σκοπόν τε τοῦ βίου
τὴν τελευτήν, εὗρον οὐκ εὖ τοῦτο γινώσκων τότε.
δεῖ γὰρ εἶναι–καὶ παρεῖναι–τὸν ἐπικουρήσοντ’ ἀεί.
ἀλλὰ μὰ τὸν Ἥφαιστον–οὕτω σφόδρα <δι>εφθάρμην ἐγὼ
τοὺς βίους ὁρῶν ἑκάστους τοὺς λογισμούς <θ’> ὃν τρόπον
720    πρὸς τὸ κερδαίνειν ἔχουσιν–οὐδέν’ εὔνουν ὠιόμην
ἕτερον ἑτέρωι τῶν ἁπάντων ἂν γενέσθαι. τοῦτο δὴ
ἐμποδὼν ἦν μοι. μόλις δὲ πεῖραν εἷς δέδωκε νῦν
Γοργίας, ἔργον ποήσας ἀνδρὸς εὐγενεστάτου·
[…]
740 τῶν δ’ ἀναγκαίων λέγειν
πλείον’] οὐκ ἀνδρὸς νομίζω· πλὴν ἐκεῖνό γ’ ἴσθι, παῖ–
ὑπὲρ ἐ]μ~οῦ γὰρ βούλομ’ εἰπεῖν ὀλίγα σοι καὶ τοῦ τρόπου–
εἰ τοιοῦτ]οι πάντες ἦσαν, οὔτε τὰ δικαστήρια
ἦν ἄν, οὔθ’ αὑτοὺς ἀπῆγον εἰς τὰ δεσμωτήρια,
οὔτε πόλεμος ἦν, ἔχων δ’ ἂν μέτρι’ ἕκαστος ἠγάπα.
ἀλλ’ ἴσως ταῦτ’ ἐστ’ ἀρεστὰ μᾶλλον· οὕτω πράττετε.
ἐκποδὼν ὑμῖν <ὁ> χαλεπὸς δύσκολός τ’ ἔσται γέρων.

(Dyscolus, ed. F.H. Sandbach, Menandri reliquiae selectae. Oxford: Clarendon Press, 1972: 47-91.)

 

Cnemone (vedendo Sostrato). E tu che ci fai qui, sciagurato? (lacuna testuale di 5 versi, in cui rientrava Gorgia con la madre Mirrine)
Mirrine e Gorgia,

 710 io ho scelto questa forma di vita e nessuno di voi potrebbe farmi cambiare parere; questo almeno lo ammetterete. Ma ho commesso un solo errore, forse, quando credevo di essere autosufficiente, io solo tra tutti, e di non avere bisogno di nessuno.
715 Ma ora che ho visto che la morte ti può colpire all’improvviso e senza che te lo aspetti, mi sono accorto che non andava bene ciò che pensavo allora; in effetti è necessario che vi sia – e che sia disponibile – una persona che possa aiutarti in ogni circostanza. E io invece, per Efesto, fino a tal punto avevo la mente accecata nel vedere i modi di vita di ciascuno e i raggiri che
720 escogitano per trovare il modo di fare guadagni, tanto da non immaginare neppure che potesse esserci qualcuno tra tutti capace di volere il bene altrui. Questo era il mio ostacolo. Ma oggi finalmente soltanto Gorgia mi ha dimostrato il contrario, compiendo un’azione de
gna di un uomo nobilissimo.
[…]
740 Il parlare più del necessario non credo che sia cosa degna di un vero uomo. Però questo devi saperlo, figliolo, voglio dirti ancora qualcosa riguardo a me e al mio carattere: se tutti fossero come me, non esisterebbero i tribunali, non si trascinerebbero in prigione gli uni con gli altri,
745 non ci sarebbe guerre e ciascuno sarebbe felice di avere quanto basta per vivere. Ma forse lo stile di vita attuale è più gradito, visto che tutti vi comportate allo stesso modo. Comunque questo vecchio intrattabile e selvatico non vi darà più alcun fastidio.

(Traduzione di Ezio Savino)

 

Kn. [apparently to Sostratos] Why are you standing there, you miserable person?
             (about five lines are missing, and the next three and a half are too fragmentary to restore)
[during the missing lines Gorgias returns with his mother Myrrhine; the text resumes with Knemon speaking]
… nor could any one of you

 persuade me to change my mind about this, but you will go along with my decision.
In one thing perhaps I erred, that alone of all people I thought
I was somehow self-sufficient and would need no one.
715       Now I have seen that the end of life is sharp and unforeseeable,
and I’ve found that I did not know this well back then.
There needs to be — and be close by — someone who will always help out.
But by Hephaistos — I so completely messed myself up
seeing the different ways people lived and their calculations, the way
720       they directed them toward gain — I thought no one
would ever be kindly minded one to another, not one out of all of them.  This then
was what stood in my way.  With difficulty one person gave me proof now,
Gorgias, who has done a most noble man’s deed.
[…]

 740 To say more than what’s necessary
I don’t think is appropriate for a man.  Except know this, child —
for I wish to tell you a little about me and my character —
if everyone were like me there wouldn’t be law courts,
and they wouldn’t take them away to prisons,
745       and there wouldn’t be wars, but having goods in measure each man would be happy.
But perhaps these things are more pleasing.  Act that way.
This difficult and grouchy old man will be out of your way.

(translated by Vincent J. Rosivach)