Nel L’Aleph, Borges afferma che “un grande poeta è meno inventore che scopritore“. In questa poesia, il poeta (ri)scopre uno dei grandi vizi umani: l’impossibilità di vivere il nostro presente, sfuggevole e inafferrabile.

In The Aleph , Borges says that “a great poet is less inventor than discoverer “. In this poem , the poet discover one of the great human vices: the impossibility to live in our present, fleeting and elusive .


 

En aquel preciso momento el hombre se dijo:
Qué no daría yo por la dicha
de estar a tu lado en Islandia
bajo el gran día inmóvil
y de compartir el ahora
como se comparte la música
o el sabor de la fruta.
En aquel preciso momento
el hombre estaba junto a ella en Islandia.

Jorge Luis Borges

 

In quel preciso momento l’uomo si disse:
che cosa non darei per la gioia
di stare al tuo fianco in Islanda
sotto il gran giorno immobile
e condividere l’adesso
come si condivide la musica
o il sapore di un frutto.
In quel preciso momento
l’uomo stava accanto a lei in Islanda.

Traduzione di Marco M.

 

At that precise moment he said to himself:
What would I not give for the joy
of being at your side in Iceland
in the great immobile day
and partake of now
as one partakes of music
or the taste of fruit.
At that precise moment
he was together with her in Iceland.

Translated by Christopher Mulrooney