baijuyiBai Juyi (772-846 d.C.) fu un famoso poeta della dinastia Tang. La semplicità della sua poesia lo ha reso popolare al suo tempo anche fuori dai confini della Cina stessa.
Qui un esempio del suo stile asciutto ma pieno di pathos e lirismo.

Bai Juyi (772-846 d.C.) was a fampus chinese poet active during the Tang dinasty. His simple verses dealing with everyday life made him really popular, also outside China itself.
Here a typical example of his style, direct but poignant and lyric.


花非花
霧非霧
夜半來
天明去
來如春夢幾多時
去似朝云無覓處
huā fēi huā
wù fēi wù
yè bàn lái
tiān míng qù
lái rú chūn mèng jǐ duō shí
qù sì zhāo yún wú mì chù

Bai Juyi (白居易)


The bloom is not a bloom,
The mist not mist.
At midnight she comes,
And goes again at dawn.
She comes like a spring dream – how long will she stay?
She goes like morning cloud, without a trace.
 
(Translated to English by Mark Alexander)

Il fiore non è un fiore,
La nebbia non è nebbia.
Lei arriva a mezzanotte,
E riparte all’alba.
Arriva come un sogno a primavera – quanto resterà?
Riparte come una nuvola al mattino, senza lasciar traccia.
 

(Traduzione di Salvatore M.)