Affastellarsi di avventurose immagini ed neologismi arditi; di ciò si nutre la lingua di Celan, poeta ebreo di lingua tedesca. 220px-Celan_

Adventourous images and intrepid neologisms, those the main ingredients of Celan’s language, jewish german-speaking poet.


Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unseren Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.

Paul Celan


Nessuno più ci plasma dalla terra e dall’argilla,
nessuno soffia la nostra polvere.
Nessuno.

Tu sia lodato, Nessuno.
Per te vogliamo
che amore fiorisca.
Verso
te.

Un Nulla
eravamo, siamo,
rimaniamo, fiorendo:
un Nulla, una
Rosa di Nessuno.

Con
lo stelo di anime luminose,
celesti gomitoli di polvere,
la corona rossa
di una purpurea parola, ciò
abbiamo cantato su, o sulla

 spina.


No one moulds us from earth and clay anymore,
no one blows our dust.
No one.

Glory be to you, No one.
For the sake of you

we want to bloom.
Towards
you.

Nothing
were we, we are, we
remain, blossoming:
Nothing,
a Nobodyrose.

With
the stem of bright souls,
heavenly dust-threads,
the red crown
of a crimson word, that
we sang over, over
the thorn.

(Translations by Salvatore M.)