La poesia è tesa come tutti i restanti sonetti alla celebrazione dell’attimo e del presente umano, in contrasto alla spinta verso l’assoluto ed al futuro, forse irrealizzabile.

This sonnet, likewise the rest of the collection, celebrates the human present and the moment as in opposition to the desire of absolute and perhaps unattainable future.


rilkeEin Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes ;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, daß du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstößt, – lerne

vergessen, daß du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

Rainer Maria Rilke


Un dio può. Ma, dimmi, come può
un uomo seguirlo con l’esile lira?
Il suo senso è scissione. All’incrocio
di sue vie del cuore, non c’è tempio per Apollo.

Il canto che tu insegni non è brama,
né aspirazione che infine s’appaga;
il canto esiste qui. Per un dio, facile cosa.
Ma quando siamo noi? E quando egli volge

al nostro essere la terra e le stelle?
Non è questo, giovane, il tuo amore, quand’anche
la voce ti forzi nella bocca, -impara

a scordare che hai cantato. Scorre via.
Cantare in verità è un altro respiro.
Un respiro a nulla. Un soffiare nel dio. Un vento.

(Traduzione di Mario Ajazzi Mancini)


A god can. But still, tell me, how can
a man follow him with his feeble lyre?
His sense is antagonism. At the crossing
of two hearts no temple of Apollo exists.

The singing you teach is not crave,
nor aspiration satisfied in the end;
the singing is right here. Easy matter, for a god.
When are we then? And when he turns to our

being the earth and the stars?
This is not, young man, your love, even if
the voice in your mouth compels, -learn

to forget you sang. It flows away.
Singing is one more breath.
A breath to the nothing. A blow in god. A wind.

(Translations by Salvatore M.)