50 anni fa nasceva nel distretto di Malësi e Madhe lo scrittore, poeta e critico letterario albanese Gjekë Marinaj. Fondatore della Teoria del Protonismo, attualmente vive negli Stati Uniti d’America, dove è stato il primo presidente della Società degli Scrittori albanesi-americani, istituita nel 2001, e ha pubblicato diversi libri di poesia, prosa, e critica letteraria. Nel 2008 ha ricevuto il premio letterario “Pjetër Arbnori.
La poesia che abbiamo scelto parla della leggenda di Rozafa, donna sacrificata per innalzare la fortezza della città di Scutari (qui un’interpretazione simbolica e psicoanalitica della leggenda, in inglese).

Gjekë Marinaj is an Albanian-American poet, writer, translator, literary critic, and founder of the Protonism Theory. Currently living in United States, he has been the first president of Society of Albanian-American Writers, established in 2001, and has published several books of poetry, prose, and literary criticism. In 2008, Marinaj was awarded the Pjetër Arbnori Award for literature.
The chosen poem talks about Rozafa’s legend, women sacrified to build the castle of Shkodër, (here a Psychoanalytic and Symbolic Interpretation of Rozafa’s legend).


Nën iluzionin
se një grua vlen më pak se një burrë,
Më murosën mua.

Nën idenë
se u ushqye me gjakun tim,
Kalaja gjeti forca të mbahet në këmbë.

Nën sikletin
se mund të thirrej dëshmitar,
Drini vazhdoi udhën.

Nën emblemën
e vet-sakrificës njerëzore,
Më kthyen në legjendë.

Nën pretekstin
se të gjithë patën të drejtë,
Edhe unë murosa brenda vetes fjalën “vrasje”.

Gjekë Marinaj

Dietro l’illusione
che una donna valga meno di un uomo,
Mi hanno murata.

Dietro l’idea
che è stato mantenuto dal mio sangue,
Castello ha trovato la forza di rimanere in piedi.

Dietro l’imbarazzo
di poter essere chiamato a testimone,
Fiume Drin continua il suo cammino.

Dietro il simbolo
dell’umano auto-sacrificio,
Mi hanno trasformato in leggenda.

Dietro il pretesto
che tutti avessero ragione,
Ho murato in me stessa la parola “omicidio”.

(Traduzione dall’inglese di Marco M.)

Under the illusion
that a woman’s value is less than a man’,
They immured me.

Under the idea
that it was feeded by my blood,
Castle found strength to remain standing.

Under the embarrassment
that it can be called as a witness,
River Drin continues its way.

Under the emblem
of human self-sacrifice,
They turned me in legend.

Under the pretext
that all of them were right,
I immured in myself the word “murder”.

(Translated by Gjekë Marinaj)