Avenida Jose Larco, Miraflores, Lima. Sole battente e brezza dal Pacifico, la poesia si rivela tra i raggi di un mezzogiorno australe…

cisneros

Avenida Jose Larco, Miraflores, Lima. Dazzling sun and Pacific breeze, poetry appears through light beams of an austral noon…

 


 

Regreso al Perú, dijo sonriente y optimista
La sonrisa y el optimismo le quedaban muy mal

Las presiones bajas han llegado con los vientos del norte
densidad de las lluvias
1.4 pulgadas & 90% de humedad. Y yo sigo en Europa.
Tengo que salir entre las olas, preguntar/ cuanto cuesta el
pasaje para Lima
Pero no tengo paraguas,
porque nunca tuve paraguas.
nadie en Lima tiene paraguas.
Cierto es que ya he comprado dos o tres desde que habito
en el fondo del mar,
pero los he ido perdiendo como he ido perdiendo a mis amigos
/ el tiempo / las esposas
De Todas-todas voy a ponerme un techo en la cabeza
Times, Le Monde, Nice Matin-
Y enterrarme entre los vientos y las olas, salir de mi
covacha: es el momento.
Salir de mi covacha, si no salgo
me he de comprar una cama de dos plazas,
unas botas de jebe
una estufa de gas,
y asi nunca sabre cual es el precio de un pasaje al Peru,
Y me voy a quedar entre las villas, mosqueando entre las
tribus de Niza que me dicen
acantilados: sobre la arena mojada su cabello es alegre y
veloz, las naves enemigas, no embravecen el mar
solo el aire que sopla trae el frio de los cascos normandos
-“Allí nomas estaba el gerente general en su carrazo,
me hice el que no lo vi” –
pero a ninguno de sus hijos le interesa su guerra con los
normandos, ni aprendieron a usar la ballesta
y usted de la oficina a la casa cuidándose de no andar, bajo las
ramas, y otra vez el torreón del oeste
entre la cocina y el baño de fumar: esta
siempre ocupado y en los cuartos que sobran ni una
araña en/ la noche
cuando el aire está limpio: la luz de las otras ventanas, los
grandes anuncios luminosos,
y usted aprovecha que baje la marea, se ajusta las sandalias
de venado, el manto: cabalga junto al mar,
Y Absalon -el menor “será un gran abogado este
muchacho”- abre la red sobre la blanda arena y alza su
arpon de hueso –no le gusta- ya se, haga su cuenta
de nuevo, dejese de cosas:
usted toma mujer y se hace un par de hijos y trabaja, y
etcétera hasta aplicar 100 columnas de etcétera abajo
de la cama
y sube el dólar en un 50% y desembarcan los normandos
después de volar esos torreones nunca construidos
y sus monedas de cobre son cascaras de huevo que aplasta
el aire.
De acuerdo, sus hijos no han salido mejores que usted,
pero igual lo esperan en le bosque de robles y al borde de
las aguas.
y ahora moléstese en buscarlos: ya no sobra otro invierno y
esta rueda se atraca.

Antonio Cisneros


Torno in Perú, disse sorridente ed ottimista
Il sorriso e l’ottimismo gli calzavano molto male

La bassa pressione è giunta con i venti del nord
densità della pioggia
1,4 pollici e 90% di umidità. Sono ancora in Europa.
Devo salire tra le onde, chiedere quando costa
il biglietto per Lima
Ma non ho ombrello,
perchè non ho mai avuto un ombrello.
nessuno a Lima possiede un ombrello.
Di sicuro ne ho comprati tre o quattro da quando abito
nel fondo del mare,
però li perdo come perdo i miei amici
/ il tempo / le mogli
Di tutte-tutte mi metterò un tetto sopra la testa
Times, Le Monde, Nice Matin-
e mi seppellirò tra il vento e le onde, di uscire dalla mia
tana: è il momento.
Uscire dalla mia tana, se non esco
devo comprare un letto a due piazze,
degli stivali di gomma
e una stufa a gas,
e così non saprò mai qual’è il prezzo di un biglietto per il Perú,
resterò tra le città, vagabondando tra le tribù
di Nizza che mi dicono
scogliere: sopra la sabbia bagnata i tuoi capelli sono allegri e
veloci, le navi nemiche, non imbestialiscono il mare
solo l’aria che soffia porta il freddo degli elmi normanni
-“Lì stava il direttore generale nel suo macchinone,
mi fece lui che non vidi”-
però a nessuno dei suoi figli interessa la guerra contro
i normanni, non hanno imparato ad usare la balestra
e lei preoccupandosi di non andare dal lavoro a casa, sotto
i rami, e di nuovo la torre dell’est
tra la cucina ed il bagno da fumo: è sempre
occupato e nelle stanze libere neppure un
ragno nella notte
quando l’aria è chiara: la luce delle altre finestre,
i grandi tabelloni luminosi,
e lei approfitta che cali la marea, si aggiusta i sandali
di cervo, il mantello: passeggia in riva al mare,
e Absalon -il minore “sarà un grande avvocato questo
ragazzo”- apre la rete sopra la sabbia soffice e alza il suo
arpione di osso -non gli piace- lo so, che si faccia
di nuovo i suoi conti, lasci le sue cose:
lei prenda moglie e faccia un paio di bambini e lavori, ed
ecc ecc fino ad applicare 100 colonne di ecc ecc sotto
il letto
ed il dollaro guadagna il 50% e sbarcano i normanni
dopo aver sorvolato questi torrioni mai costruiti
e le loro monete di rame sono gusci di uovo che schiaccia
l’aria.
D’accordo, i suoi figli non sono venuti su meglio di lei,
pero la aspettano lo stesso nel bosco di querce e al confine
dell’acqua.
e ora si dia da fare a cercarli: non ci sarà altro inverno e
questa ruota si è bloccata.


I go back to Perú, he said smiling and optimistic
Smile and optimism fitted him very badly

Low pressure arrived with the northern winds
level of the rain
1.4 inches and 90% humidity. I am still in Europe.
I should go out in the waves, ask how much
a ticket to Lima costs
But I have no umbrella,
for I never had an umbrella,
nobody in Lima has an umbrella.
I bought two or three since I live
in the bottom of the sea,
but I have been loosing them as I lost my friends
/ time / wives
Of all-all I am going to put a roof over my head
Times, Le Monde, Nice Matin-
And bury myself between winds and waves, get out of my
den: now is the time.
Getting out of my den, if I don’t
I need to buy a king size bed,
rubber boots and
a gas heater,
and I’ll never know the price of a ticket to Perú,
And I am gonna remain in between towns, roaming through
the tribes of Nice that say
cliffs: on the wet sand her hair is merry and
swift, the enemy boats, do not roughen the sea
only the blowing air brings the cold of the norman helmets
-“There was the geneal director with his car,
made he what I did not see” –
but none of his sons is interested in the war against
normans, nor they learned to use the crossbow
and you care not to go home from the office, under the
branches, and again the east tower
between the kitchen and the smoking bath: always
occupied and the free rooms not even
a spider in those nights
when the air is clear: the light of other windows, the
big bright placards,
and you wait for the ebb tide, adjust you deer
sandals, the cloack: stroll along the sea,
And Absalon -the youngest “will be a great lawyer this
boy”- opens the net on the soft sand and lifts
his bones harpon -he does not like it- I know, you reconsider
again, leave things behind:
you find a wife and make a couple of kids and work, and
etc etc till installing 100 columns of etc etc below
the bed
and dollar gains 50% and disembark the normans
after flying over those towers never built
and you copper coins are eggshells that the air
crashes.
Allright, your sons are not better than you,
but still they are waiting on the oak forest and at the edge
of the water.
And now bother to find them: there is no other winter left and
the wheel got stuck.

(Translations by Salvatore M.)