Carlos Drummond de Andrade (1902-1987), poeta, prosatore, cronista e critico, è considerato fra i maggiori scrittori del nostro secolo, pietra angolare della letteratura brasiliana.
Nato il 31 ottobre 1902 a Itabira, piccola città dello Stato di Minas Gerais (Brasile)

Della poesia che vi proponiamo (No meio do caminho) Vera Lúcia de Oliveira afferma:

La reiterazione ironica del primo verso, in realtà volutamente piatto e apparentemente banale, preso dalla lingua parlata (ma non è casuale l’allusione a Dante), provoca molte discussioni sul concetto stesso di poesia. La ripetizione sposta, inoltre, l’attenzione del lettore dal messaggio al codice linguistico utilizzato dall’autore, che è il vero cardine di questa poesia singolare, codice che provoca e contesta le poetiche dominanti.

 

 

Carlos Drummond de Andrade (1902-1987), poet, prose writer, critic, he is considered one of the greatest writers of our century, the cornerstone of Brazilian literature. He was born on October 31 1902 in Itabira, small town of the state of Minas Gerais (Brazil)

Vera Lúcia de Oliveira says about the poem (No meio do caminho) we propose:

The ironic repetition of the first verse, actually deliberately flat and banal, taken from the spoken language (a not accidental allusion to Dante), causes a lot of discussion on the very concept of poetry. The repetition diverts the reader’s attention from the message to the linguistic code used by the author, that is the real cornerstone of this unique poem, code that challenges the dominant poetics.


No meio do caminho tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
tinha uma pedra
no meio do caminho tinha uma pedra.

Nunca me esquecerei desse acontecimento
na vida de minhas retinas tão fatigadas.
Nunca me esquecerei que no meio do caminho
tinha uma pedra
tinha uma pedra no meio do caminho
no meio do caminho tinha uma pedra.

Carlos Drummond de Andrade

 

In mezzo al cammino c’era una pietra
c’era una pietra in mezzo al cammino
c’era una pietra
in mezzo al cammino c’era una pietra.

Mai dimenticherò quell’avvenimento
nella vita delle mie retine affaticate.
Mai dimenticherò che in mezzo al cammino
c’era una pietra
c’era una pietra in mezzo al cammino
in mezzo al cammino c’era una pietra.

(Traduzione di Vera Lúcia de Oliveira)

 

In the middle of the road there was a stone
there was a stone in the middle of the road
there was a stone
in the middle of the road there was a stone.

Never should I forget this event
in the life of my fatigued retinas.
Never should I forget that in the middle of the road
there was a stone
there was a stone in the middle of the road
in the middle of the road there was a stone.

(Translated by Elizabeth Bishop)