Marie-Claire Bancquart è una poetessa, saggista, e professoressa di origine francese. Ha publicato una dozzina di libri tra i quali Projets alternés, Mémoire d’abolie, Partition, e Opportunité des oiseaux. Qui una poesia tratta dal suo ultimo lavoro , Explorer l’incertain, pubblicato nel 2010.

Marie-Claire Bancquart is a French poet, essayist, and professor who has published over two dozen collections of poetry. Her many books include Projets alternés, Mémoire d’abolie, Partition, and Opportunité des oiseaux. Here a poem based on her most recent volume of poetry, Explorer l’incertain, published in 2010.


Voici vingt ou trente siècles
un poète mon frère
regardait l’insecte minuscule
cheminant le long de son bras.

Il s’étonnait avec violence
d’être là, au monde, en même temps que lui
dans un pli commun des immenses
combinaisons de l’univers.

Attentats, guerres, soleils en délire,
non loin brûlaient des villes.

Par hasard épargnés, par hasard ensemble,

entre les lignes
de l’inexorable

duraient le poète et la bête.

Marie-Claire Bancquart

 

Qui venti o trenta secoli
un poeta a me fratello
guardava il minuscolo insetto
che correva lungo il suo braccio.

Si stupiva con violenza
d’essere qui, al mondo, nello stesso momento con lui
nel pacco comune di migliaia
d’occasioni dell’universo.

Attentati, guerre, Soli in delirio,
non lontano città in fiamme.

Per caso risparmiati, per caso insieme,

fra le linee
dell’inesorabile

resistavano il poeta e la bestia.

(Traduzione di Marco M.)

 

Here twenty or thirty centuries
a brother poet
looked at the tiny insect
moving along his arm

He was violently astonished
to be here, in this world, at the same time as it
in a common packet of immense
combinations of the universe.

Terrorist attacks, wars, delirious suns
near burned cities.

By chance spared, by chance together,

between the lines
of inescapable facts

resisting the poet and the beast

(Translated by Marco M.)