JacquesReda Jacques Réda, poeta francese di origini italiane, è acuto osservatore tanto dei massimi, quanto dei “minimi” sistemi. Coniuga infatti allo spirito da flâneur – in ciò rappresentando il degno erede di una lunga tradizione letteraria – quello dell’osservatore scientifico: opere come Lettre sur l’Univers, L’adoption du système metriqueLa physique amusante rappresentano dei veri e propri trattati scientifici in versi. Nella poesia Un citadin l’osservatore si osserva riflesso in quella che potremmo definire, ricorrendo al verso di Valery Larbaud, “la grandiosa indeterminatezza degli orizzonti urbani”.

Jacques Réda, french poet of  italian origin, is an acute observer of both maximum and minimum systems. He coniugates in fact the flâneur spirit – thus representing the worthy heir of a long literary tradition – with that of scientific observer: works as Letter on the Universe, The adoption of metric system or The funny physics represent very scientific treatise in verse. In poem A citizen the observer observes himself reflected on what we can call, resorting to Valery Larbaud’s verses, “the largest indeterminacy of urban horizons”. 

 


Je regarde souvant la rue où je vais comme si
j’avais depuis longtemps quitté l’émouvante surface
du monde pour l’autre côté sans fond qui nous efface
un jour ou l’autre sans retour mais libres de souci.

Je m’applique assez bien à ce délicat exercice
Pour que très vite mon regard cesse d’appartenir
A l’amas nuageux d’espérance et de souvenir
Auquel j’aurai donné mon nom. Mais pour qu’il réussisse,

Il faut aussi qu’un sentiment de bonheur absolu
Se prononce comme en dehors de ma propre personne
Au point que a rue elle même à ce moment soupçonne
Qu’elle, toute la ville et son espasce irrésolu.

Ne font qu’un avec le réseaumobile mais fidèle
Des phrases que nos pas écrivent quand nous circulons
Alors je ne sais plus qui marche et pose des jalons
De proche en proce aux carregours. Mon regard se modèle

Sur des yeux inconnus qui demain brilleront, tandis
Que les miens, sur les toits, luiront d’un faible éclat posthume
Et que ma trace imperceptible au niveau du bitume
Guidera peut-être l’élan de passants plus hardis.

Ceux-là connaîtront-ils ce dont quelquefois je me doute:
Que le ragard apparemment distrait que nous posons
Sur le monde, est le monde même? – il se voit et s’écoute
À travers le minceur transparente de nos closons.

Jacques Réda


Un abitante di città

Guardo spesso la via dove cammino come se avessi
lasciato da molto la superficie emozionante del mondo
per l’altra parte senza fondo che un giorno o l’altro
ci cancellerà senza ritorno ma liberi da preoccupazioni.

Mi applico discretamente a questo delicato esercizio
affinché molto presto il mio sguardo cessi d’appartenere
al cumulo nebuloso di speranza e di memoria
al quale avrò dato il mio nome. Ma perché riesca

bisogna che un sentimento di felicità assoluta
si esprima quasi al di fuori della mia persona,
al punto che la via stessa pensi,
– Essa, tutta la città e il suo spazio irrisolto –

Di essere un tutt’uno col reticolo mobile ma fedele delle
frasi che i nostri passi scrivono, quando ci muoviamo.
Allora non so più chi cammini e pianti a intervalli
i paletti ai crocevia. Il mio sguardo si modella

su occhi sconosciuti che domani brilleranno mentre i
miei, sui tetti, splenderanno di un debole bagliore postumo
e la mia impronta impercettibile a livello del bitume
guiderà forse lo slancio di passanti più arditi.

Sapranno questi quel che a volte sospetto:
che lo sguardo apparentemente distratto che posiamo
sul mondo, è il mondo stesso? – Esso si vede  e si ascolta
attraverso la trasparente sottigliezza delle nostre pareti.

Traduzione di Gio Batta Bucciol