Wang Wei (王維 699–759) fu un poeta, musicista, pittore e statista cinese durante la dinastia Tang. Fu uno dei più famosi uomini d’arte e di lettere del suo tempo. Ventinove delle sue poesie sono incluse nell’influente antologia del 18° secolo Trecento poesie Tang.

Wang Wei (王維 699–759) was a Tang dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesman. He was one of the most famous men of arts and letters of his time. Twenty-nine of his poems were included in the highly influential 18th century anthology Three Hundred Tang Poems.


问君何所之
wèn jūn hé suǒ zhī
君言不得意
jūn yán bù děi yì
归卧南复问
guī wò nán shēn chuí
白云无尽时
bái yún wú jìn shí

Sceso da cavallo ti invitai a bere
e ti chiesi: “dove mai andrai?”
tu dicesti che non avevi raggiunto i tuoi desideri
“torno a riposarmi alle montagne del sud”
le nuvole bianche sono nel tempo infinite
traduzione di 安竹 (Ānzhú)

Dismounting, I offer my friend a cup of wine,
I ask what place he is headed to.
He says he has not achieved his aims,
Is retiring to the southern hills.
Now go, and ask me nothing more,
White clouds will drift on for all time.
traduction by Scott Horton