Il più metafisico dei poeti inglesi, nei versi meno metafisici della storia della poesia: John Donne (Londra 1572-1631) sovverte la metafisica classica dell’Occidente la quale, da Parmenide in poi,  vuole il mondo costituito da singoli enti, distinti l’uno dall’altro.

The most metaphysical english poet in the less metaphysical verses of poetry’s history: John Donne (London 1572-1631) undermines classical Western metaphysics, that – starting from Parmenides – describes the world as constituted by single beings separated from each other.


John Donne  and Anne More

No man is an Iland, intire of itselfe; every man
is a peece of the Continent, a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea, Europe
is the lesse, as well as if a Promontorie were, as
well as if a Manor of thy friends or of thine
owne were; any mans death diminishes me,
because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know for whom
the bell tolls; It tolls for thee.

No man is an island entire of itself; every man
is a piece of the continent, a part of the main;
if a clod be washed away by the sea, Europe
is the less, as well as if a promontory were, as
well as any manner of thy friends or of thine
own were; any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom
the bell tolls; it tolls for thee.

John Donne


Nessun uomo è un’isola, completo in sé stesso;
ciascun uomo è una parte del Continente, una parte del tutto;
se una zolla fosse lavata via dal mare, l’Europa
ne sarebbe diminuita come se venisse sottratto un promontorio, come
se venisse a mancare una dimora di tuoi amici o la tua
stessa casa; la morte di ogni uomo mi diminuisce,
perché sono parte dell’umanità.
E quindi non mandare mai a chiedere per chi
suona la campana; essa suona per te.