Versi quantomai attuali della poetessa di Lesbo.

Sappho and her verses on war and love.

saffo

 


Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν ὄτ –
τω τις ἔραται

πά]γχυ δ᾽εὔμαρες σύνετον πόησαι
πάντι τ[ο]ῦτ᾽, ἀ γὰρ πόλυ περσκόπεισα
κάλλος [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
τόν [πανάρ]ιστον

καλλ[ίποι]σ’έβα’ς Τροΐαν πλέοισα,
κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὔδε φίλων το[κ]ήων
πά[μπαν] ἑμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ᾽αὔταν
[πῆλε φίλει]σαν

Ὠρος. εὔκ]αμπτον γὰρ [ἀεὶ
τὸ θῆλυ]
[αἴ κέ τις] κούφως τ[ὸ πάρον ν]οή[σῃ]ν.
οὐδὲ νῦν, Ἀνακτορίας, ὀνέμναι –
σ’οὐ παρειοῖσας.

τᾶ]ς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀνὄπλοισι
πεσδομ]άχεντας

[εὶ μεν ἴδαμεν οὔ δύνατον γένεσθαι
λῷστ᾽ ὀν᾽ ἀνθρώποις, πεδέχην δ᾽ ἄραστηαι,
τῶν πέδειχόν ἐστι βρότοισι λῷον
λελάθεσθαι.]

Σαπφώ


Frammento 16

Sulla nera terra – dicono alcuni –
la cosa più bella è un’armata di cavalieri;
altri dicono di fanti, altri di navi.
Per me, invece,
è ciò che si ama.
È facilissimo chiarirlo a tutti:
anche Elena, bellissima
fra gli esseri umani, abbandonato
lo sposo ricco di ogni virtù,
andò per mare fino a Troia
ed obliò la figlia e i genitori amati.
Cipride la trascinava via
innamorata.
Ora mi ha ricordato Anattoria
che è lontana.
Vorrei rivedere l’amabile suo incedere,
e il chiaro splendore del suo viso
molto più che i carri dei Lidi
o le armi dei fanti.

Traduzione di Fabrizio Ivaldo


Fragment 16

Some say it’s a force of cavalry, others of foot,
others of ships, but I say that the most beautiful thing
upon the black earth is whatever it is you desire.

It’s easy enough to make this plain to all:
for she who was far more beautiful than any woman of mortal
race,
Helen, abandoned her husband – the best of men –

and went sailing off to Troy; she remembered neither her child
nor her much-loved parents, but Aphrodite(?)
led her astray . . .

[This] has made me think of Anactoria, who isn’t here.

Her step, which stirs desire, and the bright sparkle of her
face,
are dearer sights to me than the chariots of Lydia,
and armed men fighting on foot.

Translation by Gillian Spraggs